[233]
Переводъ объявленія переводчика Дузы визирю Хидиръ-агѣ.
«Г. резидентъ приказалъ засвидѣтельствовать вамъ дружеское почтеніе и спросить о слѣдующемъ: сверхъ словесныхъ переговоровъ и немаловременной переписки о аудіенціи наконецъ приняли вы церемоніалъ во всей его силѣ, не находя къ отмѣнѣ подлежащаго ничего, кромѣ что о приглашателѣ было ваше противорѣчіе. Г. резидентъ въ надеждѣ, что не упустите ничего достоинствамъ высочайшаго двора надлежащаго, оставилъ то на ваше благоизобрѣтеніе, но что долженствовалъ капиджи-баши, а по небытности его на лицо равностепенный ему чиновникъ и капиджиларъ-кегая съ ихъ жезлами встрѣтитъ резидента у первыхъ воротъ двора, о томъ завременио условленось и вы сіе принявъ утвердительно обѣщали. Основываясь на томъ, г. резидентъ донесъ высочайшему двору; во время-жь аудіенціи не точно капиджи-баши, но и капиджиларъ-кегая старшій не встрѣтилъ тамъ его кромѣ младшаго, а старшаго нашли мы на рундукѣ стоящаго у дверей камеры, гдѣ аудіенція была, то по какой-бы то причинѣ такая отмѣна послѣдовала? Сверхъ того, во время аудіенціи старшій капиджиларъ-кегая съ правой стороны впереди освященной грамоты, а младшій съ лѣвой стороны наравнѣ стояли, то и сіе-бъ что значило? О семъ спрашиваетъ г. резидентъ для того, что долженъ во всей подробности донесть высочайшему двору, слѣдовательно и нужно объясненіе точныхъ тому причинъ. Чтобъ не встрѣтилось другихъ о томъ заключеній, онъ ожидаетъ вашего на сіе отвѣта, надѣясь, что онымъ замедлить не изволите».